English | 中文

English | 中文

国际会议专栏:The Invited Speech of Prof. Maurizio Viezzi | “一带一路”语言资源与智能国际学术研讨会
作者:
2017年07月27日

特邀报告人:Maurizio Viezzi

Prof Maurizio Viezzi

Professor of simultaneous and consecutive interpreting from English into Italian at the University of Trieste(Italy)and adjunct professor of Italian translation and interpreting at the University of Turku(Finland).

现任美国翻译研究协会会长,英国赫瑞瓦特大学管理与语言学院多语言与交流系主任,同时也是圣杰罗姆出版社旗下著名出版物《翻译家》的咨询委员会成员。国际高校翻译联盟主席、意大利特里斯特大学口译研究方向教授。

发言题目:音系数据库和中国音系数据库

发言译文:

大家下午好,首先感谢组织者能够邀请我来到北京,非常高兴参加这个会议,并且非常有幸能够发言,来讲一下语言,以及口译、笔译、交际。有时候关于语言学翻译研究的文章非常复杂,今天我用一种比较简单的方式讲一下。

首先我们看一下后面的材料,由于有一句很简单的话,“语言是解答世界的关键”,我们认为这是非常美丽的一句话,并且非常真实,因为语言和交际必须要仔细的处理才能够更好的应用,这是我们一会儿会讲的。

首先讲一下语言教学,之后讲一下笔译口译,所有的这些主题都是属于语言学的范畴,语言政策等等。大家也许很熟悉语言政策这个题目。语言政策主要是关于语言使用、语言书写等等各种语言相关的规定等等,语言政策被所有的机构执行,比如联合国有6个官方语言,每个大学也都有自己的语言政策,这些都是关于语言的一些规定。

语言教育,首先我想讲一下语言在教育中的角色,以及语言教育这两者之间的差异,我要区分这两个概念。在教育之中的语言是在教育之内看待语言,另外语言和教育是两个不同的概念。我们要知道语言或者交际的角色,以及教育对于语言的角色这两者的差异。很多国家的人听到语言教育这个词,立刻就会认为是关于外语的教学,他们不会想到很多的外语,也许只会想到一种语言,就是英语的教和学,但是我并不认为只应该学英语。这个概念已经有很多人提过了,语言是一种交际的工具,不仅仅是在国际上,语言可以实现交际的功能,在国家之内也可以实现交际的功能。我们每个人都有自己的语言,我想强调这一个方面。

关于Mediation这个词,这个词就是接近那些本来不能接近的东西的过程,也可以理解为是中介。也就是在语言之间进行一种交际,无论是同一种语言还是不同语言,去接近那些本来不能接近的东西都是叫做中介的功能。我给大家举一个例子,我有一个同事的孩子,他在上硕士,物理硕士。他有一个经常的话题,就是交际。学生总会问这样一个问题,为什么我们要做交际,为什么我们要沟通,为什么我们是学物理的,但必须做这件事才能得到我们的学位呢?道理很简单,因为你需要把你的东西讲给别人听,那么这件事就是跟物理相关的,否则你没有这个技能就没法和别人进行交际,没法把这个概念传达给那些不理解你的概念的人,无法厘清你的概念。但是文化上也会发生同样的事情,所以我们就会有Mediation或者是中介、介入这样的词,那么一定要知道善用语言、善用交际让那些本来不懂物理学的人让他们学会物理。

几年前欧盟委员会成立了这样一个工作组,关于识字率的,结果是非常令人吃惊的,因为他们发现几乎20%的欧盟成年人缺乏基础的读写的技能。他们在功能上可以说是文盲,因为他们不能读写,他们不能产生一段文本也不能理解一段别人产生的文本,并不是因为他们有先天的缺陷,他们只是缺乏语言的技能,一会儿我会讲这一点。

另外一个例子,关于母语的重要性,关于语言教学的重要性。欧盟委员会经常会组织一些测试,对于自由职业会议口译员的认证测试,通过率是18%。所有的语言组队的口译员,也就是说100个里就有82个失败,不能通过考试,主要原因就是因为他们缺乏母语的能力。这一点是困扰职业口译员的一个问题,也是非常担忧的,因为他们本身就是语言的专家,所以母语能力在语言教学中是非常重要的。

第一个目标,提高母语能力。第二个目标,外语,我加了一个复数的结尾,就是多种外语,这是绝对重要的,尤其是进行“一带一路”建设,多种外语是非常重要的。当然我讲英语,大家也可以懂我的英语,我们这里所谓的通用语就是英语,通用语没有问题,比如说欧洲的拉丁语,法国的法语,19世纪法语就是通用语,在古代拉丁是通用语,在当代英语是通用语。大家不要笑,情况就是这样。但是这仍然不够,英语是非常美妙的语言,但是这仍然不够,如果任何东西都只有一种的话就会有问题,就会有危险。我们可能会陷入单一思维的困局之中,这是我们面临的一个现实的威胁。

语言在知识的产生和传播中是非常重要的,任何生产语言,如果只用一种语言创造内容的话是不够的。我偶然的参加了欧洲这样一个相关的研究组织,传播科学、产生科学需要用多种语言,这是我们的研究结果。最后一点,语言在产生和接收之中到底丢失了多少东西,想象一下,人们互相交际的时候,如果用第三种语言交际,这是难以避免的,很多东西肯定是丢失了的,在传达中很多东西传达不过去。可以想象一下,到底丢失了什么呢?我们有很多研究还没有发表,我们认为有些写出来的英语其实质量并不高,所以很多意思无法传达,所以只有英语是不够的,我们推崇的就是多语能力这样一种主义。

我有一个同事在比利时,他发布了一个非常权威的研究报告,关于多语能力的,多语能力对于文化有好处,对于大脑有好处,对于商业有好处,对于沟通有好处,对你的客户,买家和卖家都有好处。所以多语能力应该是一个目标。欧洲在2002年,在巴塞罗那做了一个目标,所有的欧洲应该是母语加两门外语的配置。所以在北欧有一些岛屿国家说是母语加零,所以欧盟在巴塞罗那提了一个目标的理想状态,就是母语加两个,一个是世界主要语言,第三个是加上你的邻居的语言,我知道在中国的情况也比较复杂,所以在欧洲我们有这么多国家还有这么多的语言,所以你需要有一个邻国的语言。

我希望这些数字是对的,如果你在北京,你要找到一个不同国家的首都的话,比如说你要去平壤要800公里,到首尔要950公里等等。所以邻国首都,说不同语言的国家。我来自的这个国家是意大利的东北部,如果要找到其他一个国家,说的是不同语言的话,比如斯洛文,比如说有斯洛伐克语,还有德语,只有500公里左右,我们有着非常丰富的语言的状态。同时我们有着非常多的邻国,而且我们的历史文化还有很多的风俗都是相通的,这也帮助我们去学习邻国的语言。

下面有更多的数字涉及到欧洲的语言遗产的情况,2007年欧洲多语言中心开展了438项语言的项目,令人非常吃惊的一个数字,根据伦敦警察局的数字,在伦敦有340种语言,大部分这些语言都是移民所使用的语言,欧洲就会接收很多的移民,移民的语言占了很大的比例。所以欧洲的语言是需要进行笔译和口译翻译的。

我之前也提过,移民也增加了社会的多语形式,同时也促进了社会的多元化,也增加了笔译和口译的需求,也增加了一些非会议口译的一些翻译场景,比如说法庭翻译和医院翻译。现在口译已经在不同的语言,在很广泛的语言中,我们有职业的翻译,同时还有专业培训的翻译学院。在法庭里面,这些是比较敏感的场景,我们还要去考虑到他的质量。另外还有获得翻译笔译和口译的权利,译员的培训,在培训的过程中有一些对于新技术的需求,我们也说到了翻译口译技术还有口译机器的一些讨论,但是这中间我们考虑到人的因素总是非常重要的,这些人他们的学习需求在不断变化。

在这种环境里面,学生在读报纸。现在的学生也没有变好也没变坏,但是和过去的阅读形式不一样了。这是我观察的一些现象。我就讲到这里。谢谢。

语言资源高精尖创新中心整理