语言资源高精尖创新中心召开“世界语言文字及相关专有名词中译标准”研讨会
作者:高而杰
2019年08月22日

2019年8月20日上午,语言资源高精尖创新中心(以下简称“中心”)在北京语言大学综合楼二层清常厅召开“世界语言文字及相关专有名词中译标准”研讨会。来自外交部、民政部、中央编译局、中国外文局、新华社、全国科学技术名词审定委员会、中国社会科学院语言研究所、中国社会科学院民族学与人类学研究所、北京语言大学、北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、天津外国语大学、浙江师范大学、首都师范大学、中央民族大学、商务印书馆、北京语言大学出版社、新疆外文翻译协会等政府部门、高校、出版机构和协会有关负责人、专家共计30余人出席会议。会议由中心常务副主任杨尔弘教授主持。

会议现场

中心主任李宇明教授致开幕词。他首先介绍了《万国语言志》丛书的缘起和主要内容,在“百年未有之大变局”下,中心立志承担历史赋予的使命,编写一套具有时代代表性的《万国语言志》丛书,这是一项开创性和挑战性的工作。李宇明教授指出,本次研讨会主要目的是希望专家学者集思广益,厘清专有名词的中译标准,力求形成共识,使其成为专有译名的内在支撑,持续、长久地发挥效用。

李宇明教授致开幕词

研讨会上,中心特聘研究员黄行、新华社译名室主任李学军、中央编译局副巡视员童孝华、中国外文局原副局长王刚毅、民政部地名研究所译写室主任高钰、全国科技名词委副主任刘青、商务印书馆总编辑周洪波、天津外国语大学原副校长王铭玉教授分别围绕世界语言文字名中译标准项目、新华社译名工作原则、中央编译局文献部译名工作原则、中国外文局译名工作原则、民政部地名所译名室译名工作原则、全国科技名词审定工作原则、出版规范原则、中央文献核心语汇译名原则等论题作了主旨发言。

专家作主旨发言

在专家讨论交流环节,中国原驻新西兰、瑞典大使陈明明,原新疆维吾尔自治区民语委(翻译局)党组成员、专职副局长铁来克·依布拉音,中国外文局教育培训中心翻译部主任林凡林,北京外国语大学亚非学院院长孙晓萌教授,上海外国语大学研究生院院长赵蓉晖教授,北京外国语大学中国语言文学学院戴曼纯教授,浙江师范大学国际文化与教育学院院长王辉教授,中央民族大学外国语学院何克勇教授,广东外语外贸大学翻译学研究中心黄忠廉研究员等专家分别围绕会议主题作了精彩发言,并提出建设性意见。

专家讨论

会议还发起成立“世界语言文字及相关专有名词中译标准”专家委员会的倡议,专家委员会主要职责是拟定世界语言文字及地区名、民族名、宗教名、机构名、文献名等相关专有名词中译标准,申请成为国家标准乃至世界ISO9001国际认证标准;建设世界语言文字及地区名、民族名、宗教名、机构名、文献名等相关专有名词数据库;拟定成员单位间资源共享方案;为国家语言文字工作方针、政策提供智库建议;指导《万国语言志》编写工作等。

会议最后,李宇明主任作总结讲话。他感谢各位领导和专家出席会议并为此贡献的智慧和宝贵经验,专家们的“多人谈”内容丰硕,富有成效,为接下来切实推动世界语言文字及专名中译标准化建设提供了重要依据,未来成果可期。

与会人员合影

《万国语言志》由北京语言大学语言资源高精尖创新中心立项并牵头编写,该丛书以介绍国别、地区或国际组织的概况、语言文字基本状况、语言文字政策状况、语言教育、语言生活等为主要内容。丛书出版后将对人类文明史的保存和弘扬,对世界各国无障碍的沟通和交流产生重要作用。