2018年11月3日,语言资源高精尖创新中心(以下简称“中心”)特聘研究员傅兴尚教授主持的“中俄经贸合作数据库及俄汉语智能化综合服务平台”项目进展交流会在北京语言大学综合楼举行。本次会议邀请了首都师范大学外语学院院长、北京斯拉夫中心副主任王宗琥教授、北京语言大学西方语言文化学院俄语系系主任管玉红教授等项目组核心成员以及东北师范大学和首都师范大学部分学生参加会议,中心常务副主任杨尔弘教授、副主任刘晓海副研究员出席交流会。
会议现场
进展交流会分两个阶段进行。上午的会议中,项目组负责人傅兴尚教授从项目的大逻辑入手,介绍了“中俄经贸合作数据库及俄汉语智能化综合服务平台”项目自2017年9月立项后取得的阶段性成果,根据细化表要求,“二通、三库、四平台”均在有序推进。他指出在今年4月召开的进展交流会基础上,俄汉语汇库、俄汉句对库建设等方面取得了进一步的突破,有望超额完成既定目标。项目核心成员分别介绍了子课题资源建设、工具系统进展情况,就境外俄汉经贸领域双语文本存有情况、俄汉语句对齐相关工具、总平台优化和统计翻译研发、留学生渠道获取语言资源进行讨论,并对句对库清洗软件研发“仿真移动谈判室”演示系统做了现场系统演示。
下午的会议上,傅兴尚教授首先介绍了俄汉语言资源的建设情况,包括俄汉双语对齐词语库250万对,涵盖通用语、略缩、惯用、成语、行业用语及科技用语,该词语库预计近期达到500万条;俄汉平行句对库150万句,预期目标不低于300万对,120万条单语或双语经贸信息知识库。
傅兴尚教授发言
就俄汉双语资源的分布与积累,王宗琥教授介绍了国内俄汉翻译界资源积累和分布情况;天津外国语大学外国语言文学文化研究中心讲师吕红周老师就俄汉双语资源网路分布和质量进行了分析;黑龙江大学俄语学院副院长、俄语语言文学和文化研究中心叶其松副教授详细介绍黑龙江大学俄汉语资源建设情况;北京语言大学汉语学院张扬老师就实际教学过程中利用留学生渠道获取语言资源分享了心得;黑龙江大学中俄学院徐丽红老师分享其留学俄罗斯时收集境外俄汉经贸领域双语文本情况;首都师范大学研究生傅雅珅同学提出将继续拓展俄语翻译硕士论文资源的获取工作。
关于平台和工具开发,现已基本完成“商务通”下设国际移动谈判室系统,东师理想信息技术研究院闫中飞工程师介绍“仿真移动谈判室”研发结果并演示系统,模拟了双方和三方线上谈判的场景,提出人脸识别的建议;崔卫教授做“俄汉语句对齐相关工具研发”的报告,并用实例进行了现场演示,软件效果良好;东北师范大学数学与统计学院郝立柱副教授团队做“句对库清洗软件研发”报告,并演示了软件运行方式;黑龙江大学俄语语言文学和文化研究中心邵云鹏老师介绍总平台优化和统计翻译研发等情况并演示了“语商通”系统。
项目组主要成员发言
在交流环节,中心专家与项目组成员展开热烈讨论,就平台信息的准确性以及技术问题、中心方面对成果展示的质量标准、知识产权保护的相关要求、后期系统平台的运维、数据资源的质量保证等问题一一探讨商酌。
会议最后,杨尔弘教授对项目组的辛勤工作表示感谢,她指出项目数据资源积累和整体的组织统筹工作推进良好,资源初具规模,系统已有雏形。同时她提出两点建议供课题组参考,一是移动谈判室和“语商通”系统的应用落地,要找到合适的需求方进一步进行技术、资源定制,实现中心“顶天立地”的项目实施理念;二是课题组应进一步承担北京语言大学青年教师的培养,切实发挥专家对人才培养的作用,用项目“带人才”,用交流促协作,拓展思路,共同努力。
合影