2019年7月5日至7月7日,第十七届英国汉语教学研究会年会暨英国高校国际汉语教学大会在英国兰卡斯特大学召开。北京语言大学语言资源高精尖创新中心(以下简称“中心”)主任李宇明教授率队8人参加本次会议并作大会主旨报告。来自欧洲、美洲、亚洲以及中国香港、中国台湾等近30个国家和地区的约180名汉语教学专家、学者及教师参加了会议。
与会人员合影
李宇明教授作大会主旨报告《汉语的外语角色及其相关问题研究》,他首先介绍了外语角色理论,即外语的六大类角色,外事外语、领域外语、成人外语、基础教育外语、第一外语和准第一语言或第一语言,外语角色梯级和制约外语角色梯级的升降因素;随后介绍了汉语的外语角色,并指出汉语已经跨越外事外语、领域外语和成人外语角色,开始进入基础教育外语阶段。目前,世界上已经有70余国将汉语纳入基础教育体系。汉语进入多国基础教育体系,出现了很多值得关注的新现象、新思考,也给国内外学界提出了新的研究要求:一是要特别重视汉语学习的“低龄化”问题,探讨学生、教师、课程、教法、测试、升学等方面的新情况;二是汉语作为多国的基础教育外语仍处在初始阶段,要不断推进汉语使其成为各国基础教育中的主要外语;三是当下汉语处于旅游、购物场域的第二外语地位,应探讨汉语成为世界第二外语的可能性及可行性,汉语国际教育要为此作出贡献。
李宇明教授作主旨报告
李宇明教授的报告引起与会者的强烈反响。在英国,以往学习汉语的主要场所是大学,现在逐渐扩展到中学和小学,汉语进入了英国的国民教育体系。除了学生,出于商务、旅游目的或个人爱好,越来越多的英国普通民众也加入学习汉语大军。汉语在英国的受众人群逐渐多元化,学习需求和目的日益多样化,汉语作为外语角色的转变引起的新问题,需要新理论、新方法和新对策。
在“学术训练”分论坛中,杨尔弘教授介绍了学术团队关于《学习型词典释义的自动生成》的最新研究成果。报告介绍了利用深度学习方法实现汉语词语释义的自动生成。这一自动生成任务要求计算机对给定的汉语词语自动生成与之对应的释义,以辅助汉语学习型词典的编纂。根据任务需求,首先构建了汉语释义生成数据集,其中的每条数据都是由被释义词、义原、释义构成的三元组。义原来自于知网(HowNet),是构成概念的最小单位,可以提供被释义词的语义信息,释义来自于中文概念词典(CCD)。报告提出了两个用于汉语释义生成的新模型:自适应注意力模型和自适应自注意力模型。实验表明,自适应自注意力模型是目前用于汉语释义建模任务的最佳模型,自适应自注意力模型可以充分利用义原信息,有效提升模型效果。
杨尔弘教授作报告
杨尔弘教授的报告引起了分论坛与会人员的强烈兴趣,他们非常期待该款学习型词典能尽快上线,成为汉语教学和汉语学习的有力助手。同时,大家也纷纷表示,随着汉语作为第二语言学习需求的不断增长和人工智能的广泛应用,学习者对学习型词典提出了更高的要求,因此,词典的开放性(即随时可以扩充词条)、释义的科学性、简易性(即释义科学合理、简洁明了)、在线应用的便捷性等,已经成为学习型词典的必要属性。汉语词语释义的自动生成将顺应时代的发展需求,使汉语学习变得更加便捷和智能。
本次会议上,中心特聘研究员、“汉语中介语语料库建设创新工程”项目负责人张宝林教授作了《语料库建设与应用综合平台的设计与建设》报告;特聘研究员、“中俄经贸合作数据库及俄汉语言智能综合服务平台”项目负责人傅兴尚教授作了《基于双语平行资源库的对外汉语教学探索—以俄汉语言资源库为例》的报告。另外,参加本次会议的北语专家学者刘珣教授、江新教授和张俊萍副教授分别作了《新教学理念下的汉语教材的研制》、《语块分行呈现对汉语母语者和二语学习者阅读中语块加工影响的眼动研究》、《双语对齐语料库在规范书面语使用能力培养中的应用初探》报告,均受到与会者的广泛关注和重视。
主旨报告人合影
本次高校国际汉语教学大会由英国汉语教学研究会主办、兰卡斯特大学孔子学院承办,会议的主题是“新理论、新方法、新问题、新对策”。为期三天的会议分成主会场的主旨发言和七个分会场的分组讨论两部分。与会人员就汉语本体研究、第二语言习得、汉语教学法及课程设计等相关话题进行了主题报告和深入交流。