English | 中文

English | 中文

语言资源高精尖创新中心召开“海外华语资源库建设”项目进展交流会
作者:高而杰
2019年04月17日

2019年4月13日-14日,教育部语信司与暨南大学共建“海外华语研究中心”第三期续签仪式与“海外华语资源库建设国际研讨会”在暨南大学华文学院举行。语言资源高精尖创新中心(以下简称“中心”)常务副主任杨尔弘教授应邀出席,并在会议期间主持召开了中心“海外华语资源库建设”项目进展交流会。参会的人员有中心特聘教授、海外华语研究中心主任、海外华语资源库项目负责人郭熙教授,以及项目子课题负责人和主要成员。

项目推进交流会.png

项目进展交流会

郭熙教授首先介绍了海外华语资源库建设项目的课题组成员以及职责分工情况,并重点介绍了海外华语资源调查收获。日前,项目组已在北美地区、东南亚的印尼、马来西亚、新加坡、菲律宾等国家进行海外华语资源采集工作,访谈了200人,获得超过220个小时的音频和视频,以及近5000张图片素材和上百本华语传承的相关档案。项目组已经利用软件对北美和印尼的部分音频进行转写,正在进行人工校对。接下来项目组将开展其他地区音频和视频的整理转写工作,并开始资源库字段标准的设计工作。

随后,各课题组成员做阶段性工作总结,围绕海外华语资源的利用与共享、海外合作调查、华语调查方法、编纂华语传承实录、编制华语调查手册、高层次项目申报等进行交流,并就一些共性问题进行了研讨。针对以往使用同音字表调查方言或华语的语言资源调查方法存在的弊端,项目成员认为调查方法应该随着技术手段的革新以及语言学的进展而做出调整。郭熙教授介绍了项目组在海外调查时的具体做法以及调查手段的具体改进。杨尔弘教授指出应该及时总结经验教训,形成调查方法的报告或论文,供更多的人采用。会上还对下一阶段的具体工作进行了规划和安排。

最后,杨尔弘教授向课题组介绍了中心的项目总体规划与年度推进要求,指出项目任务要落实到位。同时,杨教授指出,随着年长者资源的逐年流失和城市化进程的加快,海外部分华语资源建设抓紧进行抢救性记录和保存极为重要,希望各子课题组负责人和全体成员要加快进度,保质保量地完成任务。

郭熙教授(右5)和项目组成员2.jpg

郭熙教授(右5)和项目组成员

为集中展示项目推进情况,课题组利用本次“海外华语资源库建设国际研讨会”契机,专门设置项目集体报告组别。项目组负责人郭熙教授作主题报告《海外华语资源的抢救与整理》,项目组成员李春风、王晓梅、刘慧、王彩云、姚敏、赵敏、王文豪、徐新伟、祝晓宏等9人分别就《华人母语认同代际差异及成因》、《华语区与普通话区的共时融合与历时预测》、《柬埔寨华人家庭语言规划初探》、《从连词的变异看马来西亚华语书面语语法变异的原因》、《语言教育政策关键问题研究——以马来西亚为例》、《马来西亚粤语中“咗”的变异》、《传承与接触:爪哇华语口语语法研究》、《东南亚华文材料特殊文字现象整理、研究暨数据库建设》、《早期南洋华文教材的基本面貌与当代价值》主题作会议报告。报告分别从项目总体设计、华人人口数据信息、居住格局、家庭语言规划志、早期南洋华文教材、语言政策文本、语言态度数据、词语变异、方言语法变异、华文材料特殊文字资源、口语语法、语法项目认同调查等方面,向与会专家学者展示了海外华语资源的样态、收集、整理、价值、建库、利用等问题。集体报告所反映的海外华语资源的广度和价值引起了与会专家学者的热烈讨论。

项目组集体报告1.jpg

项目组集体报告2.jpg

项目组集体报告

在会议总结环节,武汉大学文学院赵世举教授高度点评“海外华语资源库建设”项目,认为报告内容丰富,信息量大,既有理论深度,也有视野宽度,材料功力扎实,令人振奋。他也指出华语问题的复杂性,强调华语资源不仅是华人的,也是人类共同的宝贵财富,期待中心“海外华语资源库建设”项目奋力推进,协力为华语研究、维护与传承贡献力量。